“sweet”係咪英文嚟?
尋晚同(朱老總)講起喺香港粵語使用「英文」嘅話題。我就同話講,好多詞啲人以為係「英文」,但其實已經「本土化」成為咗香港粵語一部份,唔再係英文。
我作為粵典非官守英文部總編輯(自封),年中都見唔少「英文」詞條,啲人以為係真係英文嚟,喺解釋就噉照寫返原來嘅英文字就算。
例如 “sweet” (si4 wit1) 噉,有編輯質疑呢個詞直頭係英文;初始版本嘅寫英文解釋係 “sweet (of relationships)”。其實英文個 “sweet” 字用嚟形容人可以包含好多嘢,例如:
-
That’s so sweet of you (~= 你真係好人)
-
You two look so sweet together (~= 你兩個喺埋一齊好可愛) [唔一定係情人,可以係BB同隻狗抱住瞓嘅畫面]
-
It was so sweet! (~= 感動到我)
除此之外,英文嘅 “sweet” 仲可以解細心呀、溫柔呀之如此類。包含咁多嘢,咁當然可以解情侶之間嘅愛啦,不過呢個只係眾多用法之一 (仲要我印像中唔多常用,仲有少少 nuance 嘅差異⋯)
所以,我最後好核突噉寫咗一大段嘢:”a transliteration of ‘sweet’, usually used to describe romantic relationships, in particular when there is some action that highlights the romance, or increases the ‘romantic’ atmosphere” — 其實我都唔知噉做係咪啱,最後都要聽總編發落 (其實唔關佢事,me姓賴)。
不過個重點係,如果呢個詞真係「英文」嚟,就唔使搞咁多嘢。所以我認為,”sweet” 已經成為咗香港粵特有嘅詞語,而唔係 code-mix 咗英文。
之但係,如果你喺街上事但搵個人問佢覺得「佢喺外太空同女友求婚好sweet呀」個「sweet」係咪英文嚟,通常啲人(包括幾年前嘅我)都應該會覺得「只係英文嚟」。
所以話呢,我哋嘅語言真係博大精深,有好多議題都有待發掘。粵語嘅研究亦唔只係一味死咪古書古籍,有時都要活在當下,玩下呢啲(對我嚟講?)有趣嘅嘢。
— -
各位老師晚安!今晚我要瞓得著 T^T
(原文於 2020 年 10月發佈,略有修輯)